Tuesday, December 21, 2010

Hatsune Miku & Kagamine Rin - Amayumerou

Setelah Himitsu ~Kuro no Chikai~, Hitoshizuku bikin lagu Amayumerou ini. Pas pertama kali gw tau ini lagu, gw pikir "Ama" itu dari kanji "Amai" yang artinya manis, ternyata "Ama" itu dari kanji "Ame" yang artinya hujan. Kalo diartiin, judul lagu ini artinya "House of Rainy Dreams" atau ada juga yang ngartiin "Pillar of Rainy Dreams".

Cerita lagu ini tentang Miku dan Rin yang yatim piatu dan akhirnya dijual buat jadi Japanese prostitution (tadinya gw pikir geisha, tapi obi mereka diiket di depan, aksesoris rambutnya juga beda, dan di ilustrasi ada gambar cage tempat memilih para prostitute =="). Pas mereka kecil, mereka janji bakal selalu bersama tapi waktu beranjak gede, si Miku malah pergi dengan seorang customer (rambutnya pirang, dikuncir kayak Gakupo, tapi kayaknya itu Len) dan ninggalin Rin sendirian sambil terus percaya sama janji yang pernah mereka buat. Rada ga rela juga ya ngeliat Len malah lari bareng Miku... gw rasanya mau teriak, "LEN!!!! LO SALAH BAWA KABUR!!!!!" >.<
Btw, selain terjemahan ini, ada juga yang nerjemahin, tapi agak lain sedikit, klik di sini aja.

 
Amayumerou

Composer: Hitoshizuku
Vocal: Hatsune Miku & Kagamine Rin

Romaji

Hakanai kotoba ne
"Mukae ni iku yo…matteite"
Toki o kasane kisetsu ga megutte mo, mada
Shinjite matteru

Harari yuki ga mau yozora hokorobita kimono o kite
Furueru kata o yose au mazushii kodokuna osanago

Akaruku warau hitomi wa utsumu kiureu hitomi wa
Tagai no kizu o utsushite ikiru koto o chikatta

Yoiyami ni sasou wa oiransou
Amai mitsu ni mau yoru no chou
Kireina kimono nabikasete
Midarete (Sakasete)
Dare yori kagayaku hana ni natte miseru

Nee, hakanai kotoba ne
"Zutto, issho ni iyou ne"
Kisetsu ga megutte, otona ni natte mo mada
Shinjite ii no?

Ano hi kara subete, hajimatta
Yuugure ni somaru yakusoku
Sabishii kokoro, kizukarenu you ni
Samenai yume ni oboreteru

Tasogare ni somaru machi de hitoshirezu ni koi o shita
Omoi o tsugeru koto sae kanawazu ni tada mitsumeru

Yasashiku warau hitomi no saki ni hohoemu sono hana
Hisoyakana koigokoro wa oto o tatete kuzureta

Omoi omoware ga tokoyo no shirabe
Iro naki yami no gensou yo
"Aisareru" no ga "shiawase" naraba
Watashi wa… (anata wa...)
Dare yori zutto shiawase na hazuna no ni

Aa hakanai kotoba ne
"Mukae ni iku yo...matte ite"
"Aishiteiru" to iwareru tabi ni
Ikiru kachi, tashikamete

"Demo, sorenara naze ima sugu ni
Saratteitte kurenai no…?"
Komiagete kita munashii sakebi wa
Kotoba ni dekizu kieteitta

Yoake totomoni kieteku (Nisemono no ai no mukuro)
Subete ga yume datta nara (Nakanaide irareta no ni)
"Itsumade mo matteru kara" (Yoiyami ni chikatta yakusoku wa)
Hakanai hana totomoni kieta

Tooi hi no yuugure yakusoku oboetteru?
"Futari de narande arukou ne"
Kitto, itsuka

Aa hakanaku kietetta
Karen'na hana to hatsukoi yo
Kisetsu ga megutte otona ni natte mo
Naoranai kizuato nokoshite

Yuugure no natsu no hi kanawanai yakusoku o ima
Watashi wa hitori tatta hitori de
Ate mo naku machi tsuzukeru

Yuugure ni chikatta mama
Subete ga yume datta nara…

English

Such fleeting words
“I’m going to meet someone… so please wait.”
As time piles up, the seasons still come around
So while waiting, I (will continue to) believe you

As the gently falling snow danced in the night sky, their kimonos fell apart at the seams
The poor, lonely young children’s shoulders shiver at odds and ends

Cheerful smiling eyes, a head hanging shamefully with grievous eyes
That reflected eachother’s wounds, we swore to live

A invitation from the courtesan by the twilight
The butterfly of the night dances in sweet honey
The beautiful kimono that could flutter one’s heart
Who since sparkled like a flower becomingly, enchantingly
Causing disorder (to bloom)

Is it so, such transient words
“Always, let us be together”
Can I believe it?
When the seasons turned as you became an adult, still

That day was was the beginning of everything
Dying the evening with our promise
drowned in this senseless dream
Lonely hearts, (having) realizing that

In the town by the twilight, for you to have been in a secretive affair
This deliberately informed my heart, seeing that it had come true

Before those kind, smiling eyes was a smile like that of a flower
The secret awakening of love was a sound that collapsed

The feelings felt in my mind is like preparing a night-light
(in a) lament-colored darkness of illusions
Who, more than I, would always be your happiness
I am… (you are…)
If “trying to love” is “happiness”

Ah, such transient words
“I’m going to meet someone… so please wait.”
Ascertaining this is my reason for living
“I love you” in degrees, so to speak

“But, if that’s the case, why did you not run away immediately…?”
Those words couldn’t have vanished
Despite my emotions welling up, I vacantly screamed

At daybreak, what disappeared together with (the skeletion of imitating love)
Everything that our dreams were to become (don’t cry, while it has already been done)
The fleeting flower (I was once) together with disappeared
“Because I too will wait forever” (our sworn promise by the twilight)
 
The evening of the distant day, do you remember the promise?
Surely, someday
“The two of us walked side by side”

Ah, such fleeting disappearances
The poor flower and her first love
Left with unhealable scars
As you became an adult, the seasons turned

That day’s summer evening where the promise didn’t come true
I was alone just now, alone
Without addressing anyone, I continue waiting
 
For that sworn oath from that evening
If only everything were a dream…

Translated and transliterated by Kari Avalon

No comments:

Post a Comment